poética da tradução dois: poética do tradutor
descuido não (concentração)
lembrar da caretice que você não gosta.
reaproveitar o casaquinho de banton.
quando você mal pensa que é novidade, não é.
Existe uma medida entre o descuido e a
premeditação — trata-se do cuidado (floating
attention). Daí escapam maps of England birds, pessoas seguindo numa certa direção,
bichos que vão virando gente, discretamente eróticos, desejando
mancha transparente e diluída de aquarela cor de rosa,
see?
Medida exata entre o acaso e a estrutura.
Aprender fazendo, baby.
começar pelas médias (daí para pequenas, depois para grandes)
xxx
18.8.80 I am going to pass around in a minute some lovely, glossy-blue picture postcards. Num minuto vou passar para vocês vários cartões postais belos e bri- lhantes. Esta é a mala de couro que contém a famosa coleção. Reparem nas minhas mãos, vazias. Meus bolsos também estão vazios. Meu chapéu também está vazio. Vejam. Minhas mangas. Viro de costas, dou uma volta inteira. Como todos podem ver, não há nenhum truque, nenhum alçapão escondido, nem jogos de luz enganadores. A mala repousa nesta cadeira aqui. Abro a mala com esta chave mestra em cerimônias do tipo, se me permitem a brincadeira. A primeira coisa que encontramos na mala, por cima de tudo, é — adivinhem — um par de luvas. Ei-las. Pelica. Coisa fina. Visto as luvas — mão esquerda... mão direita... corte... perfeito. Isso me lembra... Um jovem artista perdido na elegante Berlim da Belle Époque, sozinho, em vão procurando por prazer. Passa um grupo ruidoso de patinadores, e uma mulher de branco deixa cair a sua luva, uma luva com seis botões, branca, longa, perfumada. | |
O jovem corre, apanha a luva, mas reluta se deve aceitar ou não o desafio. Afinal decide ignorá-lo, guarda a luva no bolso e volta caminhando para o seu hotel por ruas mal iluminadas. Mas assim me desvio do meu propósito desta noite. |
trechos de ana cristina césar)))
Nenhum comentário:
Postar um comentário